Monday 10 December 2012

ERASURE AND THE CENTRALITY OF LITERATURE'S IN AFRICAN LANGUAGES

ERASURE AND THE CENTRALITY OF LITERATURE'S IN AFRICAN LANGUAGES

E. Kezilahabi

Unconventional
Abstract

Let  me start by narrating two incidents that I think reveal the nature of the  complex problem Africa is facing today in the  area of literary production and consumption.  In October 1980 I was invited to attend the African Writers Symposium in Frankfurt during the International Book  Fair.  It was at this Symposium that  Miriam Bâ received the Norma Award for her novel Not so long a Letter.  The  big names in African Literature were there.  It was during one of the breakfast times when one of the African writers  writing in English turned to me and asked, ‘Are you also one of the African  writers?’  I said, “Yes”.  “In which language do you write?”  ‘I write in Swahili. I replied’.  He looked at me, and in a voice bordering a  chuckle said, ‘then why are you here?’  This was a puzzle.  Why was I there?   The  second episode happened in 1990 in Tanzania where I have always  thought I should be.  After the publication of my short novel Nagona, I gave one of my six copies to a friend to read and give me his comments.  After two days he brought it back and said as he tossed it in his hand, “this is a very good novel probably your best so far, but why didn’t you write it in English?”  This was a second puzzle.  The  multiple implications of these two episodes are many and I would not like to  pre-empt them through authorial intrusion.  But it all boils down to one thing – the question of erasure.  It is this question that I would like to  discuss in this article, be it in a language that may raise a third puzzle for  I have several times been asked why I sometimes write about African languages
in a foreign language.

1.0  Voices
of Speaking Subjects
The word  ‘voice’ is a household word in literary discourse.  It is often used with reference to the
marginalised, exploited and oppressed members of society, to cultural pluralism  and class antagonism. Philosophically it is identified as conscience since it  is closest to the self. Textually it is used with reference to point of view  and intertextuality.  Most of us  (intellectuals) are used to voices of writers writing in foreign  languages.  The creators of what I call a  literature of gossip – gossiping to the ‘other’ about the people for whom and  on whom their works are supposedly written; a literature that dances in the  peripheral corridors of western discourse; a literature that seems to have  sacrificed African being for the pursuit of the universal.  Mine is a simple voice of a writer writing in  an African language.  It is one of the  voices of the creators of a literature I would call a literature of the  speaking subjects, not of “Calibans.”  A  “caliban” writer having been taught language struggles to answer back to the  colonizer, the oppressor and addresses the elite leaving the majority to exist in  a state of erasure.  Let me take some  time here to explain what I mean by erasure in the context of this  article. 

Let us take the example of CNN  World News.  Africa  rarely features in the news.  Africa in this context exists in erasure.  But when an American Embassy is bombed, Africa suddenly exists.  Erasure means existing in non-existence. African writers writing in  African languages exist in erasure. They only emerge into sight when budding scholars look for topics to write on for their dissertations, and when their  texts are studied abroad they are mainly used as texts for language
proficiency.
          As Gibbons et al. (1994:4) have observed ‘knowledge is always produced under
an aspect of continuous negotiation and it will not be produced unless and  until the interests of the various actors are included’.  In the literature of the “Calibans” interests  of various actors are there but it is the important element of continuous  negotiation that makes it wanting.  The  literature of the speaking subjects is more interested in direct dialogue with  the people.  The literature of the  speaking subjects is assertive.  It says  ‘we are.’  The fact that we are there is  what irritates and challenges the oppressor.  Language is the first and foremost assertion of being, likewise the  literature created in it. In this type of literature the people exist in a
“presencing” to whom unconcealed truth is set to work.

2.0  Counter-hegemonic Discourse

Paradoxically, an African literature written in a European language is likely to be a more  accurate barometer of fluctuations in national circumstances and mood than a  literature written in an African language.  One of the ironies of multilingualism in Africa  is that the extraordinary number and variety of languages in most sub-Saharan  nations make  communication across ethnic and international boundaries difficult  in anything but a colonial language (Lindfors,1997: 135).

With  quotations from Achebe and Senghor, Lindfors pushes this argument further.  The main central issue is the idea that a  literature written in a European language is more mature than a literature  written in an African language. The reason often given is that there are  certain ideas and concepts which African languages cannot handle. The problem  of communication is often the trench behind which shells are directed toward  literatures in African languages.  Let us  pose for a moment and ask ourselves, “How was the outcry for the liberation of  Southern Africa communicated across Botswana, Zimbabwe, Angola, Mozambique, Tanzania, Libya, and Cuba etc.?”  Counter-hegemonic discourse is above the  simple idea of communicating in European Languages.  Some, if not the majority, of the liberation  fighters could not even speak them properly.  And do we need to evoke Derrida about the dangers of simplifying the  concept of “writing” with reference to oral literature?  Finally I do not think that we should place  the destiny of the people in the vagaries of foreign languages whose axis  operandi is not in the vicinity of our being.  At one time in the history of African written literature African writers  thought that foreign languages were languages of the “gods” and the only way to  make them listen was to write in the foreign languages which they  understood. They therefore, in order to be heard and understood, decided to write in foreign languages pushing aside the oppressive otherness contained in  them. They were wrong at that time and they are still wrong at this time.  The “gods” have throughout imperial history been  mad.  With the intensification of global  exploitation they are now raging and stampeding dangerously with sharpened  knives in their hands.  The only language  they have always understood is counter-hegemonic discourse that has always  stood in their “path” and they in their madness have often knocked their  “selves” against it.  This solid block is  the fact that we are there as speaking subjects not as Calibans.  This is what was affirmed when we reclaimed  our land and demanded for independence.  Counter-hegemonic discourse is rooted in the intangible power of African  languages that is inseparable from our being.   Literature deals with understanding what we are,  our “quiddity”(our whatness) and shows us to the rest of the world so that the  world may see what we are.  In literature  we do not simply express ourselves but rather we reveal ourselves.  It is my view that the best language to use is  the one closest to us ontologically.  This means that literature is first and foremost an ontological project  in which human beings are seen moulded by society and social relations as they  make history.African literature written in foreign languages is an  epistemological project that deals with explanation than revealing, hence the  excessive descriptive “anthropologism” in some of these works.  A good number of them are repetitions in  gossip of what we know with a low level of demilitarization .........

(Jarida hili litapatikana wiki Ijayo katika mtandao wa African Journals Online- AJOL)

No comments:

Post a Comment